Today is a bit of a red letter day for me as the late email brought in my second journal article acceptance for the day: the first time I’ve managed this, I think, though I’ve had three rejections in the same day before now. So no more work for me; it’s time to uncork the Hentschke’s Hensckes!Henschke’s
23 thoughts on “Two in one”
Comments are closed.
Does the “t” make it cheaper?
http://www.henschke.com.au/
Is that Mark Upcher or Üpcher? I am surprised a Bahnisch didn’t get there first, since I think their heritage is Barossa Deutsch.
🙂
I guess i must have uncorked first, then posted! Fixed now, thanks guys.
The Bähnisches long ago confessed to misspelling their own name, so they wouldn’t dare point the finger.
I thought I posted a couple of hours ago, but it’s not here.
David, my dad left the Barossa in 1914 as a 16 year old. I’ve been to visit several times, but it’s not really my country. I crawled out of the brigalow scrub in Qld.
James, I sign my name with an Umlaut but I can’t seem to produce it on the computer. Do you mind telling me again how it’s done? I recall Mark gave out the instructions once, but I just couldn’t get it to work!
I’d ask David, but I think he uses a Mac. But then again he probably knows anyway.
I made it in Word – you type a colon while pressing Ctrl (nothing happens), then type ‘a’ – then cut and paste in this here comment box. You’ll find this method indispensible when writing Hungarian too, e.g. közlekedési lehetÅ‘ségek.
Thanks, James – very useful.
Only problem is that I only speak Indonesian as a foreign language and they do not need them. Oh, well – will have to pull out “French for Dummies” soon.
Might point it out to a German mate of mine, though.
Thanks, James, but for me, sadly, it still doesn’t work. Maybe my Office 97 and Windows 98 need updating. Cheers.
Brian Bähnisch – there, it worked! I copied it off your comment into Word and the copied it back here!
It was very easy on a Mac! I just realised that I broke my promise when I bought a new computer that the next one would be a Mac. Oh well!
Btw, Brian, I do it in Word and paste it in.
As James just demonstrated, if I’d been paying attention!
Yeah, Mark, but it just doesn’t work for me.
However, I’ve saved the ä separately in a Word file on my desktop. I’ll find some German text and copy the other letters in upper and lower case, so I’ll have a full kit. James has given the ö above, so there’s a start, along with David’s Ü. More ways than one to skin a cat!
btw it does work for Ä if I hold down ctrl and shift, but only if it’s the second letter I type. Wierd.
I dunno that I’ll use the Bähnisch. I’m just not used to seeing it in print!
Brian, what about using the menu: Insert/Symbol, then click on the symbol you want.
I daresay P.M. Lawrence does this all the time when he’s writing in, say, Yoruba. Ilé-iÿë afìmõ-tuntun-kéde yìà wà fún, if you’re listening, old chap!
Another option is the Character Map. I believe it’s in the Start Menu, Programs, Accessories, System Tools. It gives you a matrix of a lot of exotic characters (as well as the normal ones) which you can copy and paste.
(I don’t use Windows much so I might’ve got the exact location wrong. You could also go Start, then Run, then type ‘charmap’ and press Enter, but the first way’s probably easier, and you can copy a shortcut to the desktop for quick access.)
(My name’s another one that looks differently in print and in handwriting… My brother always superscripts the c in print and it just looks bizarre!)
After all these exchanges, I am gald that my “U” doesn’t need an umlaut.
I’m gald too, Mark!
About the only words of Yoruba I know are “Oba”, “Ade”, and “Iko”, plus a few place names. I do know a few expressions in Arabic, though, e.g. “sadirag bi jasmu”. (Please do not use this unintentionally – it is loaded.) I do recall that many vowels had a single dot either above or below them. In general, English was widely spoken; it wasn’t until our family went as far north as Zaria that we met someone who couldn’t speak it – and Zaria was well beyond the Yoruba country, actually an emirate.
I will paste in some things that my browser just rendered from above:-
“Brian B~hnisch – there, it worked! I copied it off your comment into Word and”
“Comment by Brian Bähnisch ~ 23/4/2005 @ ”
“method indispensible when writing Hungarian too, e.g. k~zleked~si”
“lehetÅ‘s~gek. ”
“Yoruba. Il~-i~~ af~m~-tuntun-k~de y~~ w~ f~n, if you’re listening, old chap! ”
The thing is, after that last round of difficulty with character sets being rendered, I got the Arachne maintainers to substitute a tilde for anything unreadable. But that means that anything non-tilde does appear to have an ASCII meaning, which Arachne has rendered faithfully.
Looking at the source of the webpage, the a-uml you see is entered as an a-uml in the source (in Unicode), but the ones that come up as a tilde are HTML entities. I find it amazing that any browser would read Unicode, but not entities. Do you know why?
I don’t see an a-uml. Rather, I see some characters that were recognised as something, and therefore when cut and pasted they passed right through, arriving at your browser as they started and showing to you as an a-uml. What got tilded were those characters that made no sense at all to Arachne – not those it though made sense as something, but it didn’t realise meant something else to those who wrote it.
Thanks, James and Tristan. They both work. The Insert/Symbol has more on it and is a bit larger for these old eyes. Character Map can be kept open as a readily accessible file.
I’ve only used basic text facilities on Word, plus spreadsheets so my ignorance is vast.
The knowledge of ignorance is the beginning of wisdom, or something like that.